التراث والسياحةالثقافية والفنية

الاجانب يقولون ان الفارسية مثل الشعر


تعتبر اللغة الفارسية من أحلى اللغات في العالم. أنا لست الوحيد الذي يقول هذا. بالطبع ، صحيح أنني إيراني وطبيعي أحب لغتنا ، لكن هذه اللغة مثيرة للاهتمام للناس في بلدان أخرى من العالم ؛ إنها لغة يحبونها ، وهي مسموعة ولحنية على حد سواء.

بعد محادثة جريدة شهروند مع الأمير إيجول ، الكاتب الإيراني المقيم في تركيا ، تعتبر اللغة الفارسية من أحلى اللغات في العالم. أنا لست الوحيد الذي يقول هذا. بالطبع ، صحيح أنني إيراني وطبيعي أحب لغتنا ، لكن هذه اللغة مثيرة للاهتمام للناس في بلدان أخرى من العالم ؛ إنها لغة يحبونها ، وهي مسموعة ولحنية على حد سواء. لقد سمعت هذا من الكتاب والكتاب وحتى من الناس العاديين في أجزاء أخرى من العالم الذين يقولون إن لغتك مثل الشعر ؛ يبدو الأمر كما لو كنت تتلو الشعر لبعضكما البعض عندما تتحدث.

السيدة برينس إيجوال ، كاتبة إيرانية ولدت في طهران وعاشت في تركيا لسنوات عديدة. وهي تتقن لغتها الأم الفارسية وتتحدث بشكل جيد رغم أنها درست الأدب على شكل قصص وروايات باللغة التركية. لديه 4 كتب نشرها مع ناشرين أتراك بارزين. قبل ذلك ، بالطبع ، لم يكن قد نشر كتابًا باللغة الفارسية في إيران ، حتى الشهر الماضي ، روايته الثالثة بعنوان “دموع أصفهان” ، ترجمتها نازلي علمي ونشرتها شركة هونار للنشر في إيران.

الأمير إيجوال هو أحد مؤسسي السياحة الأدبية من تركيا إلى إيران ، والذي دعا قبل بضع سنوات كتاب بارزين مثل نديم جورسيل وعائشة كولين إلى إيران. تمت تغطية أسفار هؤلاء الكتاب إلى إيران بشكل جيد في وسائل الإعلام الأدبية لبلدنا ، لكن في هذه المقابلة ، تحدث الأمير إيجول أيضًا عن التغطية الاستثنائية لأسفارهم في وسائل الإعلام التركية. كما أنه يقدم الثقافة والأدب الإيرانيين في شكل سرد حديث في تركيا. فعالية بعنوان “ألف ليلة وليلة في ليلة واحدة” والتي وصفها بالتفصيل في هذه المحادثة. لم يقصر الأمير إيجوال موضوع السياحة الأدبية على الأدب التركي ، وفي الشهر الماضي أحضر المتحمسين الإسبان إلى إيران. في هذه المحادثة ، سألنا أيضًا عن رحلة المجموعة ؛ وكذلك عن اللقاء الذي خصص لرواية “دموع أصفهان” في إحدى “ليالي بخارى”. قرأ.

أنت إيراني وتكتب بإسطنبول التركية. أنت أيضًا عضو في جمعية الكتاب الأتراك. اسمحوا لي أن أبدأ هنا. كم عدد الكتب التي كتبتها؟

ولدت في طهران وأعيش خارج إيران منذ 31 عامًا. لقد نشأت في تركيا. تعلمت التركية فيما بعد وأكتب بهذه اللغة. لدي 4 كتب؛ مجموعة قصص و 3 روايات مكتوبة بلغة اسطنبول التركية. كما قلتم أنا عضو في جمعية الكتاب الأتراك. في الحقيقة أنا الكاتب الوحيد غير التركي لهذه الجمعية ، وهذا شرف لي ولبلدي.

كيف كان رد فعل الجمهور الناطق باللغة التركية على عملك؟ هل تواصلوا؟ كيف كان استقبال كتبك في تركيا؟

كان رد فعل الجمهور في تركيا إيجابيًا للغاية. أكثر مما توقعت. في الشرح ، يجب أن يقال إنني متحدث فارسي وأعرف اللغة الفارسية. بالإضافة إلى ذلك ، لقد درست وتعلمت الكثير عن اللغة التركية العثمانية. في الوقت نفسه ، لدي إجادة كاملة للغة التركية المعاصرة. كل هذه الأسباب جعلتني أستخدم لغة مختلفة في أعمالي. في الواقع ، أدى استخدام الكلمات التركية والكلمات الفارسية والكلمات العثمانية والعلاقة التي أجريتها بينها في أعمالي إلى الوصول إلى أسلوب معين في رواياتي. بالإضافة إلى ذلك ، لم يتواصل الجمهور التركي مع اللغة التي استخدمتها في عملي فحسب ، بل أظهر أيضًا اهتمامًا خاصًا بالقصص التي استخدمتها في عملي ؛ لدرجة أنهم فوجئوا وقالوا إننا لا نعرف بعض الحقائق التي قلتها عن إيران ، وأننا تعرفنا على هذه الحقائق من خلال هذه الروايات ؛ من الحياة اليومية للإيرانيين وعاداتهم وتقاليدهم القديمة إلى طريقة التفكير والحداد والاحتفالات وفترات مختلفة من التاريخ الإيراني المعاصر. إضافة إلى ما رويت من حرب فرضت على إيران حتى فترة العقوبات وبعدها قلت الكثير عن إيران. من التاريخ والأدب والعمارة والعادات وأسلوب حياة الإيرانيين.

رأيت أيضًا صورًا لوجودك بين السكان غير الناطقين بالفارسية الذين كانوا يسيرون ويرويون لهم أجزاء من الشاهنامه. إنه حدث مثير للاهتمام اكتشفته. ما هو الحدث؟ أين يقام؟ ماذا تقرأ لجمهورك؟

“ألف ليلة وليلة في ليلة واحدة”. هذا هو لقبي في تركيا. يتكون من مشهدين أعمل فيهما أنا الراوي للأدب الإيراني على خشبة المسرح باللغتين الفارسية والتركية. في هذه الحالة ، لست فقط راوي شاهنامه ، بل سأؤدي أيضًا أعمالًا لنظمي وحافظ وسعدي وشهريار وشمس وجلال الدين بلخي. ويرافق هذا السرد أيضًا فن الموسيقيين الأعزاء من بلادنا معي على خشبة المسرح. لقد فكرت في مثل هذا المشروع لعدة سنوات ، حتى تم تنفيذه لأول مرة في قاعة تركية قبل ثلاث سنوات.

أين؟

في اسطنبول. كما كان لها انعكاس جيد. كنت أرغب في القيام بذلك مرة أو مرتين في السنة ؛ لأنه نوع من الراوي والراوي للأدب والموسيقى الإيرانية القديمة ، ولكن بسبب كورونا ، كانت هناك فجوة بين العرضين الأول والثاني. سيقام العرض الثاني في 12 يناير في واحدة من أكبر القاعات في اسطنبول ، قاعة زيرلو سنتر بلاتينيوم. صالة تتسع لأكثر من 700 فرد. التذاكر معروضة للبيع في passo و Zorlu PSM. هذا أحد أعمالي التي حاولت التركيز عليها في السنوات الأخيرة ، لأنني أردت تقديم الأدب الإيراني على الأقل إلى جارنا القديم ؛ لقد أظهرت أيضًا تأثير الأدب الإيراني على الأدب العالمي للجمهور.

أجزاء من روايتك للجمهور الناطق باللغة التركية مكتوبة بالفارسية. كيف تتفاعل اللغات التركية عندما تقرأ لهم الشعر الفارسي؟ كم يرحبون بشركات الطيران الخاصة بك؟ كيف يتفاعلون؟

تعتبر اللغة الفارسية من أحلى اللغات في العالم. أنا لست الوحيد الذي يقول هذا. بالطبع ، صحيح أنني إيراني وطبيعي أحب لغتنا ، لكن هذه اللغة مثيرة للاهتمام للناس في بلدان أخرى من العالم ؛ إنها لغة يحبونها ، وهي مسموعة ولحنية على حد سواء. لقد سمعت هذا من الكتاب والكتاب وحتى من الناس العاديين في أجزاء أخرى من العالم الذين يقولون إن لغتك مثل الشعر ؛ يبدو الأمر كما لو كنت تتلو الشعر لبعضكما البعض عندما تتحدث. لقد قدمت بالفعل نفس الرواية الحديثة “ألف ليلة وليلة في ليلة واحدة” في أشكال قصيرة من 3 إلى 5 دقائق في الجامعات حيث أقوم بالتدريس أو في منظمات وجمعيات مختلفة للتاريخ والأدب.

يمكنك ان تعطي مثالا؟ على سبيل المثال ، ما هو الجزء الذي قمت به؟

على سبيل المثال ، قمت بإجراء مناظرة بين خسرو وفرهاد باللغة الفارسية للجمهور وكان لدي ردود فعل ممتعة للغاية. قالوا كما لو كنا نستمع إلى قصيدة نعرف لغتها ، رغم أننا لم نفهم معنى كلماتها. لكن بشكل عام ، تعتبر اللغة الفارسية لغة دافئة وودية للغاية للغات التركية. على خشبة المسرح ، قرأت لهم جميعًا خلال المشهدين ، مع ترجمة قمت بها بنفسي ، حتى لا أقرأ باللغة الفارسية فقط. لأنني أعرف الكلمات الأكثر حلاوة بالنسبة لهم ، فأنا أستخدم نفس الكلمات وبالطبع أواصل العمل على ترجمتها. لقد أضفت عناصر جديدة إلى أداء 12 يناير. بشكل عام ، سيكون الأداء باللغتين الفارسية والتركية.

حدث مثير للاهتمام تم قبل بضع سنوات من خلال دعوة الكتاب الأتراك المشهورين إلى إيران. أعتقد أنك دعوت “عائشة كولين” إلى إيران. كيف كانت تجربته في زيارة إيران؟

نعم؛ منذ ما يقرب من 6 سنوات قررت إطلاق السياحة الأدبية من تركيا إلى إيران ، لأن إيران لديها مثل هذه القدرة من حيث السياحة الأدبية في مجملها وجمالها. في الواقع ، إيران هي واحدة من النقاط الهامة في الأدب العالمي. من حضرة حافظ وسعدي وشمس وخيام وعطار نيشابوري إلى شعراء معاصرين مثل شهريار وكتاب معاصرين. نحن دولة غنية جدا في هذا المجال. بالطبع ، قبل أن أبدأ السياحة الأدبية ، كنت أعتبر أنه من الضروري ، ككاتب إيراني وعضو في جمعية الكتاب الأتراك ، دعوة الكتاب أولاً إلى إيران. أولاً ، بدأت هذه الدعوة مع أحد الكتاب الأتراك وصديقي العزيز السيد نديم جورسل. ثم أتينا إلى إيران مع السيدة عائشة كولين. جاءوا إلى إيران بدعوة من خادمه.

كما أود أن أقول إن أعمال بانديه وعائشة كولين تم نشرها من قبل ناشر. كما أنه كان أول من جاء إلى إيران. هذان الكاتبان المشهوران عالميًا كان لهما ردود فعل إيجابية للغاية على وجودهما في إيران وتأسفا لسبب عدم قدومهما إلى إيران حتى ذلك اليوم. بعد تلك الرحلة كتب السيد نديم جورسل كتابا عن إيران ، وكتبت السيدة عائشة كولين مقالا طويلا في صحيفة “جمهوري” التركية اليومية ، لاقى ردود فعل إيجابية للغاية من الجمهور. أشعر أنه بعد رحلة الكتاب إلى إيران وردود الفعل الإعلامية غير العادية التي رأيناها ، أصبحت جولات إيران أقوى. لأنه في الوقت نفسه ، ولسنوات عديدة ، أقمت نقاشًا في قاعات المؤتمرات في مختلف الجامعات والجمعيات والمنظمات الحكومية وغير الحكومية في الخارج بعنوان أنت تعرف إيران كإيراني. لقد عملت بجد على مر السنين لجذب انتباه الجماهير التركية والسياح إلى بلدي كسيدة إيرانية وكاتبة إيرانية. لحسن الحظ ، تلقيت المزيد والمزيد من ردود الفعل الجيدة في هذا المجال حتى اليوم ، وأنا فخور بأنني تمكنت من أن أكون مصممًا ومنظورًا للسياحة الأدبية من تركيا إلى إيران والبدء في هذا الموضوع.

لقد بدأت نفس الشيء في إسبانيا. دعوة شخصيات مختلفة من هذا البلد إلى إيران والتعريف بالأماكن والآثار التاريخية لهم. كيف كانت ردة فعلهم؟

مكثت في إسبانيا حوالي سبعة عشر أو ثمانية عشر شهرًا خلال جائحة كورونا. خلال هذا الوقت كتبت الروايات والمسرحيات والقصص القصيرة. كنت أحاول أيضًا التعرف بشكل كامل على اللغة الإسبانية ؛ لأنه عندما تريد الترويج للسياحة الأدبية ، يجب أن تكون طليقًا في اللغة. وبهذه الطريقة ، تمكنت أيضًا من اتخاذ خطوات إيجابية في إسبانيا ، حتى أنه بعد هذه الفترة من كورونا ، قبل حوالي 3 أسابيع ، قمت بإرسال أول سائح أدبي من إسبانيا إلى إيران. كنا مع هؤلاء الأحباء في إيران لمدة 11 يومًا وكانت هذه المجموعة متفاجئة وسعيدة للغاية بوجودهم في إيران. لقد كانوا راضين للغاية وندموا على سبب عدم قدومهم إلى إيران. لقد استمتعوا بالأدب والتاريخ والثقافة الإيرانية. في الواقع ، بدأت قصة السياحة الأدبية من إسبانيا إلى إيران منذ ثلاثة أسابيع.

ترجمة كتابك المنشور مؤخرًا إلى اللغة الفارسية ؛ “دموع أصفهان”. أخبرنا قليلاً عن موضوع الرواية.

نعم؛ دموع اصفهان كتابي الرابع وروايتي الثالثة. إنه أيضًا كتابي الأول المترجم إلى الفارسية. بصفتي إيرانية ولدت في طهران والفارسية هي لغتي الأم ، فقد تمت ترجمة كتابي إلى لغتي الأم. أعتقد أن هذا نوع من المأساة والكوميديا ​​المختلطة. مؤلم ومضحك ولكن ممتع. صدرت هذه الرواية ، التي ترجمتها السيدة نازلي علمي وبجهود كبيرة للسيدة أفارين ذبيهمند ، مؤخرًا في دار نشر “هونار” في إيران.

يا له من تصميم غلاف جيد.

لقد عملت السيدة زابيهمند بجهد كبير في هذه القضية ؛ كما سيتم نشر الكتاب في إيران في أسرع وقت ممكن. لهذا السبب يجب أن أشكر Honar لنشرها هنا ؛ وكذلك السيدة نازلي علمي التي عملت بجد على الترجمة وتمكنت من تسليم الكتاب للناشر في وقت قصير.

لقد أخذت روايتين في روايتك. ما قصة كل من هاتين الروايتين؟

في هذه الرواية تواجه قصتين. الأول حدث في أصفهان خلال الفترة الصفوية قبل 320 عامًا ، والثاني حدث مرة أخرى في أصفهان في عام 2018. في هذه القصص ، تعاملت مع حب اثنين من الأزواج بالتوازي. هذه في الأساس رسالة إلى المجتمع مفادها أننا نبني حواجز ومحرمات بأيدينا ونلتزم بها لا علاقة لها بالأديان ؛ لكننا نسبناها للتقاليد ونؤمن بها. في الواقع ، محتوى الكتاب هو هذا الموضوع. لقد أجريت أيضًا بعض الأبحاث وطبقت تقنية في الرواية كانت ممتعة جدًا بالنسبة لي وأشعر بنفس الشيء للجمهور.

كما تم تخصيص جلسة لروايتك “ليالي بخارى”. كيف تحدث النقاد الايرانيون؟

نعم؛ كانت رواية “دموع أصفهان” موضوع إحدى ليالي بخارى. عزيزي المعلم القيم ، كرّس السيد علي الدهباشي واحدة من أيام أربعاء من بخارى لهذه الرواية. وتم استعراض رواية “دموع أصفهان” الأسبوع الماضي في هذا الاجتماع بحضور السيدة ناهد طباطبائي وباجند سليماني وساجدة سليمي. كما تشرفت بمخاطبة “دموع أصفهان” مع أساتذة مثل السيدة طباطبائي والسيد علي دهباشي. تم تقديم انتقادات وخطب مدروسة وفعالة للغاية حول الكتاب في هذا الاجتماع. كان الجو العام للاجتماع إيجابيًا أيضًا ولهذا السبب كان ممتعًا جدًا بالنسبة لي.

Leave a Reply

زر الذهاب إلى الأعلى