نشر “سفينة مملوءة بالقرنفل لهيراند دينك”

صحافة شارسو: وطرحت هذه المسرحية التي ترجمها آني هوسبيان في 68 صفحة وسعرها 80 ألف تومان، في سوق الكتاب بدار ناريمان للنشر.
تنص مقدمة الناشر لهذا الكتاب على ما يلي: تدور المسرحية المكونة من فصل واحد “سفينة مليئة بالقرنفل لهيراند دينك” حول مقتل الصحفي الشهير والناشط في مجال حقوق الأقليات هيراند دينك. تم نشر هذا الكتاب مع ملاحظات آنا دافتيان (مؤلفة)، وآني هوسيبيان (مترجم)، وآرا إيفانسيان (ناقد)، وستة عشر صفحة من الصور الملونة المتعلقة بمقتل هيراند دينك.
موضوع هذه المسرحية مأخوذ من نتائج الأنشطة الاجتماعية والسياسية واغتيال هاراند دينك، الصحفي التركي الشجاع من أصل أرمني، الذي أطلق عليه متعصبون أتراك يبلغ من العمر 16 عامًا النار في تركيا عام 2007. هيراند دينك كان رئيس تحرير المجلة الأسبوعية التركية الأرمينية ثنائية اللغة “أجوس”. وقد أكد مراراً وتكراراً على ضرورة إرساء الديمقراطية في المجتمع التركي، وحرية التعبير، وحماية حقوق الإنسان، وحماية حقوق الأقليات العرقية والعنصرية، وضرورة اعتراف الحكومة التركية بالإبادة الجماعية للأرمن في هذا البلد والاعتراف بها رسمياً. وأوصله إلى آذان العالم. لأنه اعتبر ذلك خطوة أساسية لخلق تعايش سلمي بين الشعبين التركي والأرمني.
“سفينة مليئة بالقرنفل لهيراند دينك” هي مسرحية مكونة من سبعة عشر مونولوجاً في سبعة عشر مشهداً ترويها ثلاث شخصيات (أرمينيا، ويكيبيديا، الأرض العثمانية) وخلال المسرحية تكمل كلمات هيراند دينك ومدينة إسطنبول تكوين الخطاب وأخيرًا، يصلون بالعرض إلى نهاية قوية ومقبولة. ويتدفق محتوى الحوارات في قطبين متقابلين، ويقدم “الشخصية رقم 2 (ويكيبيديا)”، في دور الراوي الرئيسي، تفسيرات تكميلية للقارئ أو (المشاهد).
فازت هذه المسرحية بجائزة أدبية في قسم الدراماتورجيا لعام 2022 في يريفان.
مؤلفة هذه المسرحية آنا دافتيان، كاتبة ومترجمة وفنانة مصورة من أرمينيا، وهي أول مترجمة أدخلت أسلوب الأدب “نسل بيت” في أرمينيا؛ أسلوب أدبي ابتكرته مجموعة من الفنانين الأمريكيين غير التقليديين في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية، بما يتعارض مع القواعد والقيم المشتركة في المجتمعات. آنا دافتيان، وهي طالبة في الأدب الإنجليزي، لديها ترجمة أرمنية للعديد من أعمال الكتاب الناطقين باللغة الإنجليزية في محفظتها.