cultural and artisticMusic and Artcultural and artisticMusic and Art

Publication of “A Ship Full of Carnations for Herand Dink”



Charso Press: This play translated by Ani Hosepian, in 68 pages with a price of 80 thousand Tomans, has gone to the book market in Nariman Publishing House.

The publisher’s introduction of this book states: The one-act play “A Ship Full of Carnations for Herand Dink” is about the murder of the famous journalist and minority rights activist, Herand Dink. This book has been published with notes by Anna Davtian (author), Ani Hosepian (translator), Ara Evansian (critic) and sixteen pages of color pictures related to the murder of Herand Dink.

The theme of this play is taken from the results of social and political activities and the assassination of Harand Dink, a brave Turkish journalist of Armenian descent, who was shot by 16-year-old Turkish fanatics in Turkey in 2007. Herand Dink was the editor of the Turkish-Armenian bilingual weekly “Agus”; And he has repeatedly emphasized the need for the democratization of Turkish society, freedom of speech, protection of human rights, protection of the rights of ethnic and racial minorities, the need for the Turkish government to acknowledge and officially recognize the Armenian Genocide in this country and brought it to the ears of the world; Because he considered this as a fundamental step to create a peaceful coexistence between two Turkish and Armenian peoples.

“A Ship Full of Cloves for Herand Dink” is a play consisting of seventeen monologues in seventeen scenes narrated by three characters (Armenia, Wikipedia, Ottoman Land) and during the play Herand Dink’s words and the city of Istanbul complete the composition of the discourse and Finally, they bring the show to a strong and acceptable conclusion. The content of the dialogues flows in two opposite poles, and “Character #2 (Wikipedia)”, in the role of the main narrator, performs complementary explanations for the reader or (viewer).

This play won a literary prize in the 2022 dramaturgy section in Yerevan.

The author of this play, Anna Davtian, writer, translator and artist photographer from Armenia, is the first translator who introduced “Nesl Bayt” style literature in Armenia; A literary style created by a group of unconventional American artists in the years after World War II, in conflict with the rules and common values ​​in the societies. Ana Davtian, who is a student of English literature, has Armenian translation of many works of English-speaking writers in her portfolio.

Leave a Reply

Back to top button